Annonse
Mark Christiansen, Paramount Pictures

Fra postproduksjon til fremvisning

Christiansen innleder sitt foredrag Post Production to Projection med spørsmålet: Tror dere vi er ferdig med filmen når den er ferdiglaget? Christiansens jobb starter nemlig når filmen er ferdig. Han har ansvar for å ordne med dubbing til andre språk, teksting og alle elementer som gjør at filmen kan sendes ut på kinoer i hele verden. Hvordan når vi det ferdige produktet?

Samtidig som filmen filmes, klippes og mikses, jobber Christiansen med booking av miksestudioer, stemmecasting, planlegging av fremmedspråklig adapsjon, opptak av fremmedspråklig stemme, teksting, miksing av fremmedspråklig lyd. Som oftest oversettes animasjoner til rundt 44 språk. På vanlige filmer ligger tallet på rundt 12.

– So the Disney guys. They are working hard over there!

Christiansen fortsetter med å vise klipp fra hvordan et dubbeopptak funker. Han bruker filmen «Transformers» som eksempel, og hvordan den ser ut på italiensk. Det er viktig i castingen at stemmeleiet til de ulike skuespillerne er omtrent som originalen. Han viser tre eksempler og spør hvilken av dem publikum ville brukt. Det viser seg at publikum og regissør Michael Bay er uenige om hvilken som er best. Sistnevnte valgte en annen enn publikum.

Det er altså Christiansens jobb å anbefale hvilken som funker best.

– Det aller vanskeligste med å ordne dubbing er sang. For vanligvis er det personen som skrev sangen som har rettighetene, og ikke studioet. Derfor kan eksempelvis en norsk oversettelse kreve mye jobb, sier Paramount-Mark – før han viser et eksempel fra ”Frost”.

Det første teamet til Christiansen gjør er å se filmen på en måte du aldri ville gjort. Med en tidskode i venstre hjørne og en footage/frame-teller i høyre hjørne, samt uten stemmelyd fra skuespillere. Kun lyd fra omgivelser rundt. Det er fordi det skal dubbes. Eksempelet de ser på er også vannmerket overalt, slik at ingen ville ønsket å spre det ulovlig. Klippet han følgelig viser er rett og slett ganske rotete, men det har altså sin nøye planlagte funksjon.

– Key names and phrases. How do you translate known phrases such as Star Trek´s live long and prosper?

For alle oversettelser som lages av kjente setninger lager Paramount en logg. Det er så studioet kan hente den tilbake dersom det kommer oppfølgere eller spinoffs hvor oversettelsen trengs. Det er så kjente setninger ikke skal forandre seg på dubbeversjoner, på samme måte som den ikke gjør det på originalen. De skal være ikoniske på alle språk.

Christiansen forteller at en film som ”Ghost in the Shell” hadde totalt 245 forskjellige versjoner som ble sendt ut i verden. Såkalte master-versjoner. Altså – ferdig versjoner.

– When talking about “Ghost In the Shell”. We had a couple of countries that thought Scarlett Johansson´s body suit made her look naked. Soo we had to alter the versions going to those countries.

Hvert eneste land har sin egen “godkjente” skuespiller til de amerikanske stemmene. Som f.eks at Mel Gibson har èn stemme i Spania som kan gjøre dubbejobben. Derfor koster det en del å tilpasse en produksjon til timeplanen til den ene personen som er godkjent.

Christiansen runder av med å fortelle at Michael Bay liker å gjøre ALT i sitt eget hjem. Der har han klipperom, studio – ja, alt du trenger.

 

Se også:

Annonse
Skroll til toppen